En hypokhâgne (et plus tard en khâgne), l’allemand peut encore être suivi au titre de la LV1 (ou LVA) au Lycée Henri Poincaré. Cet enseignement est ouvert aussi à des élèves ayant suivi la LVB allemand en Première et Terminale et y ayant obtenu de très bons résultats, notamment si cette LVB s’accompagnait d’un suivi en section européenne. Si vous hésitez sur le statut de votre langue et que l’enseignement d’allemand LV1 décrit ci-dessous vous tente, n’hésitez pas à prendre contact avec l’enseignant dès cet été, par mail : pascalrinck@yahoo.fr. Cette réflexion pourra aussi être prolongée dans les premières semaines d’hypokhâgne.
Conseils spécifiques aux futurs LV1
L’idéal serait de faire un stage linguistique ou un séjour prolongé dans un pays germanophone au cours de l’été. Si cela n’est pas possible, il existe d’excellents sites d’informations sur Internet qui vous permettent dès cet été de suivre l’actualité à travers des vidéos ou des podcasts.
Les 4 heures hebdomadaires du cours d’allemand LV1 en hypokhâgne feront la part belle à la pratique de la traduction, essentiellement de la version mais aussi progressivement du thème, des exercices nouveaux exigeant rigueur et précision.
Nous découvrirons et approfondirons également des sujets liés à la civilisation, à la culture, à l’art, surtout à travers l’étude d’extraits d’œuvres littéraires.
Nous élaborerons aussi une méthode et des stratégies de commentaire de textes, à l’oral comme à l’écrit.
L’effectif réduit du groupe de germanistes LV1 nous permettra de travailler avec efficacité, dans un souci de progrès commun mais aussi dans un suivi quasi « sur mesure ».
En ce qui concerne les manuels, on conseille l’acquisition, par ordre de priorité :
1) d’un dictionnaire unilingue :
Pour le concours d’entrée à l’ENS, seul un dictionnaire unilingue est autorisé. Dictionnaire unilingue : Deutsches Universalwörterbuch, Duden, 2015. Il faudra en acquérir un, pour se familiariser avec lui.
2) d’une anthologie de la littérature allemande (vous trouverez l’un des deux titres suivants d’occasion sur le net)
Belletto, Hélène; Kauffmann Élisabeth,; Millot Cécile, Littératures allemandes: Anthologie et méthodes d'approche des textes 2ème édition, 1998, Armand Colin.
Francis CROIX, Anthologie de la littérature allemande. De Luther à nos jours. Ed.Bréal, 2000.
Parcourir l’une de ses anthologies durant l’été vous donnera un panorama de la littérature allemande et vous donnera, je l’espère, l’envie de découvrir davantage tel auteur ou telle période.
3) Enfin, pour progresser dans une langue, pas de secret : la pratique régulière et systématique. Et en prépa littéraire, cela passe par la lecture. Voici une très courte liste indicative d’ouvrages que vous pouvez essayer de lire en édition bilingue durant l’été. Et pourquoi pas, un crayon à la main, pour établir vos propres listes de vocabulaire personnalisées (vocabulaire du corps humain, des sentiments, de la ville… notamment)? Nous travaillerons l’une ou plusieurs des oeuvres ci-dessous durant l’année d’hypokhâgne.
Johann Wolfgang von GOETHE, Die Leiden des jungen Werthers / Les souffrances du jeune Werther : Trad. de l’allemand par Bernard Groethuysen. Préface et notes de Pierre Bertaux. Collection Folio bilingue (n° 4)
Franz KAFKA, Die Verwandlung / La métamorphose: Trad. de l’allemand (Autriche), préfacé et annoté par Claude David. Collection Folio bilingue (n° 14)
Bernhard SCHLINK, L’Autre / Der Andere, Folio bilingue, 2006.
Stefan ZWEIG, Schachnovelle / Le joueur d’échecs, Trad. de l’allemand (Autriche) par Olivier Mannoni. Traduction inédite. Collection Folio bilingue (n° 185)
Vous pouvez aussi découvrir un grand nombre d’auteurs dont les œuvres sont libres de droit sur le site suivant : https://www.projekt-gutenberg.org/